Saturday, April 10, 2010

Red Quince "Knap Hill Scarlet" Flower in Kyoto


Red Quince "Knap Hill Scarlet" Flower in Kyoto
Originally uploaded by bderstine

Took this photo on our recent trip to Kyoto... there are more on my flickr page (just click the photo to see the rest!).

:D

-Brian

Friday, April 2, 2010

"You look hot"

At Chicago's 2008 Lollapalooza summer music festival. It was a hot day.

I was wearing a short-sleeved polo today, apparently a rather chilly spring day (10-14° C/50-60° F), which most of my students found rather surprising and brave of me. Some said I was "young" and "strong", implying that young folks like me have a different concept of weather than folks like them. However, one student in particular (a typical middle-aged or elderly Japanese mother or grandmother (somewhere between 35 and 65) who looks and dresses like she's in her late twenties) saw my outfit and said: "Eeeeehhhh?! (a typical Japanese expression of surprise, with rising inflection, sounding like a very long letter "a") You... look... hot."

Now, I'm pretty sure she meant something like: "Honorable teacher, you appear to be clothed for a day of warm weather." But Japanese-to-English translation being the difficult task that it is, what with English's rampant idioms/clichés/phrasal verbs/slang/irregular verbs/et al ... I totally understand her statement. However, there were a number of things that made her statement funny and interesting.

First of all, saying "you look hot" when I'm wearing a short-sleeved polo on a 'cold' day is a bit odd, because it implies that I'm showing physical signs of having a high body temperature (such as sweating, which I wasn't), even though I was under-dressed.
Therefore, "you look cold" makes more sense.

Secondly, "hot" has many different meanings in English, and in that context, this otherwise innocent "you look hot" statement becomes an instantly recognized compliment or come-on for native English speakers:

"You look hot." = "You look sexy/attractive/beautiful/pretty/handsome."

So the appropriate native response in this case would be "Thank you very much! or ... Domo Arigatou Gozaimas!"

Anyway, I spent the next several minutes explaining all the different meanings of 'hot' that I could think of... here's what I could recall from today:

Hot food = spicy food like the hottest curry in Tokyo.

Hot item = popular item like the hottest Christmas toys of 2009.

Hot person = popular person like Hollywood's hottest young stars of 2009.

Hot team = a team that has won all or many of their recent games, something also known as a 'hot streak'.

Athletes (especially basketball players) are sometimes described as having a 'hot hand' or 'being hot' when they score many points or baskets in a row. 'Hot hand' is also used to describe a gambler at the head of a craps table who is winning a lot of money.

Hotshot = someone who acts very confident or arrogant, see HotShots! (1991 movie spoof)

-Brian Sensei

Friday, March 26, 2010

"I play blog."

Yesterday I had a class with one of my bright, young students. He's 11 years old, loves table tennis and shogi (Japanese chess), is very respectful, has a great laugh, and speaks English pretty darn well for his age!!

We were reviewing adverbs of frequency when this little gem came up:

"Do you ever play computer?" he asked.
"No, I rarely play computer games," I responded, thinking he forgot the word 'games.'
"I always play computer. I play blogs," he replied with a smile.

I was going to correct him and say, "Ahhh, you mean you have a blog," but a funny thought struck me: maybe his way of saying it is better.

According to dictionary.com, "Play" can be defined as to engage in (a game, pastime, etc.) or to do or perform (in certain contexts).

Touché.


Sakura 90


Sakura 90
Originally uploaded by bderstine

This photo has gotten quite a bit of views on my Flickr page. It is the 90-year-old Cherry Tree (Sakura-no Ki) in at Mukoshima Elementary School near where I play tennis every Sunday.

Simply beautiful.

Saturday, March 6, 2010

"Yatta!"

やった!!!

"Yatta", according to the internet, can be roughly translated as "I/We did it!" But my students seems to use it for everything from picking a good card in UNO to receiving an extra chocolate.

This song captures the joy and exuberance of that word (only partial sarcasm here... it is really happy!). I'm only sad to admit that I found out about it today and not 9 years ago.